Leggi gli ultimi articoli / Preberi zadnje članke

Vprašanje večjezičnosti je ena od konstatnih vročih tematik našega prostora.

Evropska prestolnica kulture je kot seme, posejano v zemljo. Kljub tisočim pobudam, navdušenju in razočaranjem je bilo in ostaja sporočilo zelo močno: dežela, ki sta jo pretresli dve svetovni vojni, ki sta jo sprožili nacionalizem, rasizem in nacifašizem, se zdaj Evropi in svetu postavlja kot

Io sono Marta Donnini, non Marta Dovòl. Rispondevo sempre così alla scuola dell’infanzia, quando le maestre tentavano di placarmi senza che me ne rendessi del tutto conto.

prednikom so jezik rezali jaz svojega s trakom žvečilnim gumijem ali s tem kar dobim skupaj prilepljam ker je v kose razbit delček tu delček tam zato ga rojaki ne slišijo ne vidijo delček tu delček tam ko mi odgovorijo buongiorno na moj dober dan

Učitelje slovenščine na univerzah v Italiji izredno veseli pobuda, da napišemo kratek povzetek o naših katedrah za Isonzo-Soča, saj je bralstvu prav gotovo dosti neznanega in morda se med informacijami najde tudi kakšno prijetno presenečenje.

Slovenska književnost v Italiji nastaja v prostoru, kjer je jezik hkrati vsakdanje orodje in simbol, ki povezuje skupnost. Jezik in književnost tukaj nikoli nista zgolj estetski pojav.

Ko je govora o jezikih, bi vsakdo najprej pomislil, da se bo članek z “učenimi“ razlagami dotaknil jezikovnih različnosti na nekem teritoriju, kot je naš goriški.

Konferenca je črpala navdih iz večjezične in večnacionalne identitete čezmejnih ''mest dvojčic'' Nove Gorice in Gorice, in se je vračala k ideji, ki je v središču vseevropskega projekta Eurozine: prevajanje, kot sredstvo za oblikovanje čezmejne javnega prostora.

V srečanju z umetniškim delom je nekaj nenavadno intimnega. Gre za tisti trenutek, ko se ustavimo pred sliko, kipom ali instalacijo in se nekaj v nas premakne.


#Follow us on Facebook